Quando la gaffe è in agguato

by Claudia

La lingua batte - Occhio agli amici falsi… e ai «falsi amici»

Esistono due strade per imparare una lingua nel paese dove questa viene parlata: seguire un corso ufficiale o/e mescolarsi fra i parlanti nativi. Del primo metodo ci occuperemo più avanti. Sul secondo circolano leggende che giurano come sia indispensabile memorizzare, prima di ogni altra cosa, parolacce e insulti: «per non far figuracce e se necessario difendersi», dicono i prodi Cavalieri della Tavola Sconcia. C’è da fidarsi? Nel dubbio, un po’ sì; la faccenda puzza comunque di goliardia.
È saggio mantenere alta la guardia pure di fronte a un rischio altrettanto concreto per chi impara una lingua straniera, un pericolo da cui è bene difendersi e che (questo sì) è contemplato ufficialmente nei vari metodi di studio. Il fenomeno in linguistica porta il nome di «falsi amici»: una definizione buffa che ben si presta allo scopo, ossia quello di non farci cadere nella tentazione (ingenua o cafona) di crederci subito poliglotti. Si tratta di coppie di parole appartenenti al lessico di due lingue distinte che però, pur assomigliandosi o essendo addirittura quasi identiche, hanno significati differenti. I «falsi amici» dribblano fra le due lingue, e ci ingannano dandosi la mano con un ghigno sornione. Lo scherzetto risulta particolarmente insidioso nel parlato, e la conversazione in una lingua che non è quella che ci ha allevati può portare anche a imbarazzanti malintesi.
Perché esistono i «falsi amici»? Perché renderci la vita più difficile, quando già masticare e digerire una lingua nuova non è come fare una passeggiata? I «falsi amici» si tengono per mano perché fra di loro si conoscono bene: nella storia delle lingue possono ad esempio condividere la stessa origine, per poi incamminarsi su strade differenti, oppure accettare un passaggio da un’altra parola, o decidere di far compagnia a un’altra ancora. Insomma, una parola è un po’ come una persona: l’apparenza può ingannare, non sai mai esattamente chi hai di fronte, quale sia il suo passato. Dunque è sempre meglio stare con gli occhi bene aperti.
Tra i «falsi amici» più facili da smascherare (quelli dunque che da italofoni che impariamo l’inglese o il tedesco non dovrebbero più metterci in difficoltà già a partire dalla Lezione 2) ci sono quei burloni di «cold» e «kalt», che se la intendono alla perfezione avendo radici comuni sul ceppo germanico e fanno le pernacchie all’italiano «caldo». Viaggiando con un convoglio Deutsche Bahn o National Rail, se nel vostro vagone vi pare che la temperatura sia troppo alta state attenti a non confondervi quando vi lamenterete con il capotreno, o rischiate di ritrovarvi a fare la sauna.
O ancora: se intendete concludere un affare con un tedesco, dovete proporgli un «Geschäft» e non un «Affäre», che a Berlino sta per «relazione amorosa», con potenziali inattese (s)piacevoli conseguenze. E ancora: in albergo a Madrid non chiedete il «burro» da spalmare sul pane, perché in Spagna il «burro» normalmente raglia e odia la marmellata. A Parigi la «nonne» vive solitamente in convento e non dovrebbe avere nipotini da accompagnare al parco (compito, questo, della «grand-mère»). E a New York, non scandalizzatevi se la pizza surgelata non contiene «preservatives»: è solo molto naturale (senza conservanti), non ha certo ambizioni genitoriali.
Morale: dagli amici (falsi) mi guardi Dio, che dai «falsi amici» mi guardo io… con un buon corso di lingue.

ABBONAMENTI
INSERZIONI PUBBLICITARIE
REDAZIONE
IMPRESSUM
UGC
INFORMAZIONI LEGALI

MIGROS TICINO
MIGROS
SCUOLA CLUB
PERCENTO CULTURALE
MIGROS TICINO
ACTIV FITNESS TICINO